King James Version Biblije na ruskom

Video: Biblija. Novi zavjet. King James Version

Već duže vrijeme na području bivšeg Sovjetskog Saveza koristiti samo jedan - King James Version - Biblija prevođenje. Zbog to je bila politika univerzalne ateizma u zemlji, kao i dominantan položaj pravoslavne crkve, koji je odobren Sinoda i prevod. Kao posljedica ove situacije je ukorijenjen u javnom svesti na ideju da je King James prijevod - to je pravi Biblija (skoro original), a sve ostale prevode - to je nešto inovativno i pouzdan.

Je li to istina? Koliko je tačna je King James prijevod Biblije? I zašto nam je potrebna različita prevoda?

Prvi prevodi

King James Version Biblije

Drevne povijesti Biblije prevod na ruski nije toliko bogat. Prvi je napravljen braće Ćirila i Metodija, koji je živio u IX stoljeću. I da je napravljen sa grčkim Septuaginta. To znači da je prevod Starom zavjetu Prošlo je dva puta: prvo, od hebrejskog na grčki, a već sa grčkog na Staroslavenski.

Video: Otvaranje konferencije "140. godišnjica King James Version Biblije: Retrospektiva i perspektiva"

1751. carice Jelisavete naredio da se ovaj prijevod je dvaput provjeriti i ispraviti ako je potrebno. Tako da je bilo izdanje Biblije pod nazivom "elizabetanskog", koja je pravoslavna crkva na ovaj dan uživaju u svojim obožavanja.

Zbornik Makarije

1834., pravoslavni arhimandrit Makarije započeli rad na prijevod Biblije, koji je trajao deset godina. Preveo tekst direktno iz hebrejski i 1839. predstavio dio svog posla Sinoda. On je kategorički negirao objavljivanja. Koji je bio razlog? Sinod članovi nisu mi se arhimandrit Makarije je odlučila da koristi u tijelu Božjeg lično ime, gdje se nalazi u originalu. Prema crkvenoj tradiciji, treba zamijeniti sve naslove Gospod ili Bog.

Uprkos tako kategorički odbijanje, Makarije je nastavio svoj rad. Međutim, on je počeo da ga objaviti tek nakon 30 godina. A samo dio, za sedam godina, u "pravoslavna Review" magazinu. Sljedeći put ovaj prijevod preuzet iz trezora Narodne biblioteke, objavljen je tek 1996..

Rad na King James Version

King James prijevod Novog Zavjeta

Paradoksalno kao što zvuči, ali je odbacio od strane Vijeća Sinoda prevođenje Makarije je služio kao nezamjenjiv alat u pripremi ažuriranog prevođenje, danas poznat kao King James prijevod Biblije. Svi pokušaji da se pripremi drugi prevode zaustavljeni su sa najvećom strogošću, a završio rad treba uništiti. Dugo vremena, bilo je nekih rasprava o tome da li je potrebno obezbijediti ažurirani prevod kongregacije ili ostaviti samo staroslavenskog verziju.

Video: Intervju sa učesnicima IV naučno-istorijski skup "140 godina od International Version Biblije na ruskom jeziku" u Veliki Novgorod

Konačno, formalna odluka potvrđena je 1858. godine da je King James prijevod novi zavjet To će biti korisno za stado, ali bogosluženja treba nastaviti koristiti staroslavenskog teksta. Ovo stanje opstaje do sada. Cijeli KJV je objavljen tek 1876. godine.

Zašto nam je potreban novi prevodi

Biblija modernog prevođenje

Više od jednog stoljeća King James prijevod pomogao iskrene ljude da steknu znanje o Bogu. Tako je vredelo išta promijeniti? To sve ovisi o tome kako se odnosite prema Bibliji. Činjenica da su neki ljudi doživljavaju Sveto pismo kao neka vrsta magije talisman, s obzirom da je samo prisustvo knjige u samoj kući mora proizvesti neki pozitivan efekat. I, prema tome, moj djed folio sa požutele stranica, čiji je tekst su ispunjeni čvrstim znakova (ovo je jedna od zapaženijih odlika staroslovenskog gramatika) će, naravno, pravo blago.

Međutim, ako se zna da je stvarna vrijednost nije u materijalu od kojeg su izrađene stranice, i na informacijama koje u tekstu, onda bi radije na razumljiv i lako čitljiv prevođenje.

leksički promjene

Bilo koji jezik mijenja tokom vremena. To je, kako kažu, naši predaka, može biti neshvatljivo da sadašnje generacije. Stoga, postoji potreba da se ažurirati prijevod Biblije. Evo nekoliko primjera zastarjele riječi, su prisutni u King James Version: prstima, prst, blaženi, njen suprug, ramen regeneraciju. Da li ste razumeli sve te riječi? A evo šta oni znače: prašina, prst, sretan čovjek, ramena, rekreaciju.

Biblija: moderan prevođenje

U posljednjih nekoliko godina bilo je niz modernih prevoda. Među najpoznatijim su:

  • 1968 - Bishop Cassian prevođenje (Novi zavjet).
  • 1998 - oporavak Version "Live Stream" (The New Testament).
  • 1999 - "Savremena Translation" (završi Biblija).
  • 2007 - "Pisma. Prijevod Novi svijet "(završi Biblija).
  • 2011 - "Biblija. Moderni ruski prijevod za "(završi Biblija).

novi prijevod BiblijeNovi prijevod Biblije vam omogućava da se fokusiraju na značenje pisanih i ne shvati značenje nerazumljiv tekst, kao u drevne magije. Međutim, ovdje, previše, leži zamka za prevodioce, jer je želja da se prenese značenje onoga što je rekao u jednostavnim jezikom može dovesti do lično tumačenje i interpretaciju. I to je neprihvatljivo.

Ne tretiraju ležerno na izbor kakav Biblija prevođenje koriste za ličnu čitanje. Na kraju krajeva, Božja Reč kaže da on govori da nam sa stranica ove knjige. Neka njegove riječi zvuče bez izobličenja!

Udio u društvenim mrežama:

Povezani

WikiEnx.com
Ljepota Putujući Zdravlje Veze Dom i porodica Intelektualni razvoj Prostota Hrane i pića Umjetnost i zabava Posao Formacija Marketing Vijesti i društvo